Лучшая фантастика октября
Раз в месяц Василий Владимирский обозревает для «Горького» новинки переводной фантастики. В сегодняшнем выпуске роман о телепатии и поиске себя, приключения отставного кинокритика и польский сборник подражаний Станиславу Лему.
Дэн Симмонс. Полый человек. Перевод с английского Юрия Гольдберга. М.: Э, 2017
Дэн Симмонс из тех писателей, которых у нас переводят, что называется, с колес. Пауза между выходом очередной его книги на английском и на русском редко затягивается больше чем на год. Но так было не всегда: кое-какие ранние произведения автора «Гипериона» и «Террора» ускользнули от бдительного редакторского ока — и теперь наши издатели понемногу заполняют пробелы. Дошла очередь и до романа 1992 года «Полый человек», основанного на рассказе «Те глаза, что и во сне страшно встретить» (1982).
Джереми Бремен, профессор математики из провинциального американского колледжа, теряет жену Гейл, буквально за несколько месяцев сгоревшую от рака мозга, и с головой погружается в пучину скорби. Их брак был идеален — в том числе потому, что и Гейл, и Джереми обладали врожденной способностью к чтению чужих мыслей, сиречь телепатии. Но теперь краткий миг гармонии с собой и миром подошел к концу: оставшись без своей половинки, математик, влюбленный в абстрактные идеи и чистые цифры, проваливается в настоящий ад. Ментальный барьер, который годами возводили Джереми и Гейл, рушится, и герой сталкивается с той стороной жизни, которой раньше счастливо избегал. Его затягивает в бесконечный хоровод убийц, насильников, маньяков, тайных социопатов, бездомных, неизлечимо больных детей и рядовых обывателей, чьи невысказанные желания и грязные тайны калечат и ранят как раскаленные крючья.
«Полый человек» своего рода road story, роман о «путешествии в поисках себя» с неизбежными отсылками к Джеку Керуаку и Хантеру Томпсону. Но этим список источников вдохновения Симмонса не исчерпывается. В восьмидесятых годах прошлого века в американской жанровой литературе возникла устойчивая мода на «паранормалов из народа»; рискну предположить, что ее невольно задал Стивен Кинг, выпустивший в 1979-м «Мертвую зону», а в 1980-м — «Воспламеняющую взглядом». На протяжении десятилетия неприметные школьные учителя, скромные домохозяйки и нелюдимые подростки со сверхспособностями то и дело появлялись на страницах фантастических повестей и романов, и далеко не все такие произведения были насквозь вторичными: достаточно вспомнить «Витки» (1982) Роджера Желязны и Фреда Саберхагена или «Око за око» (1987) Орсона Скотта Карда. В «Полом человеке» Симмонс отдает должное модному тренду — вплоть до почти обязательных для текстов такого рода прозрачных библейских аллюзий. Впрочем, на достигнутом автор не останавливается и пытается расширить канон, обратившись к квантовой физике и эвереттовской теории ветвящейся вселенной. Осталось разобраться, пошла ли научно-фантастическая сюжетная линия на пользу довольно вялому повествованию или только окончательно все запутала.
Рэмси Кэмпбелл. Усмешка тьмы. Перевод с английского Григория Шокина. М.: АСТ, 2017
Молодой лондонский кинокритик и киновед, оставшийся без работы по профилю (писал слишком острые статьи — если верить автору, во второй половине нулевых в Британии за это запросто могли закрыть журнал) получает от своего старого профессора соблазнительное предложение: за солидный гонорар переписать дипломную работу и издать ее отдельной книгой. Он с энтузиазмом берется за работу, но дело не спорится: уж больно туго идет ключевая глава монографии, посвященная забытому комику начала XX века Табби Теккерею. Фильмов с его участием нет ни в одном киноархиве, антикварная газета с важной публикацией таинственно исчезает из запертой комнаты, редкая книга, купленная на интернет-аукционе, не только написана по-французски, но еще и безнадежно испорчена. А когда главный герой мужественно преодолевает все эти препятствия, у него начинаются серьезные проблемы на личном и финансовом фронтах — да еще в интернете его преследует полоумный сетевой «тролль»-хейтер.
Что же до фильмов Табби, то они производят на исследователя странное впечатление: с одной стороны, комик, с его циничными, грубыми и неполиткорректными репризами, во многом опередил свое время, с другой — эти ужимки скорее пугают, чем смешат. Теккерей сеет хаос и анархию на экране и за его пределами, злой смех актера заразителен, как вирус, а круглая физиономия с неестественной улыбкой вскоре начинает преследовать несчастного киноведа во сне и наяву.
Оксфордский путеводитель по английской литературе называет Рэмси Кэмпбелла «самым уважаемым автором романов ужасов из ныне живущих английских писателей» — этот статус охотно подтверждают коллеги по цеху, от Стивена Кинга до Нила Геймана. В то же время ни одна книга Кэмпбелла не стала международным бестселлером. Не повезло ему и с переводами на русский: «Усмешка…» — первый роман писателя, изданный в нашей стране. Только не смейтесь, но больше всего книга напоминает повесть братьев Стругацких «За миллиард лет до конца света»: череда досадных недоразумений и банальных жизненных неурядиц выстраивается в неодолимую цепь, во всех курьезных совпадениях чувствуется темная нечеловеческая воля, стремящаяся разрушить семью, карьеру и само «я» киноведа. Распад личности сопровождается нарастающим распадом речи: невольные каламбуры, описки и оговорки множатся, градус их абсурдности нарастает, пока финальный сюжетный поворот не расставляет все по своим местам. «Усмешка смерти» полностью подтверждает высокую репутацию Кэмпбелла, однако будь роман раза в три короче, хотя бы размером с повесть Стругацких, это пошло бы ему на пользу: не каждый читатель выдержит шестисотстраничный марафон ужаса.
Голос Лема: Повести, рассказы. Составитель — Михаил Цетнаровский. Перевод с польского С. Легезы, В. Борисова, К. Плешкова, В. Язневича. М.: АСТ, 2017
Сборник «Голос Лема» начинается парадоксально: прямо в предисловии Яцек Дукай, самый «высоколобый» ныне живущий польский фантаст, аргументированно и убедительно доказывает, что писать сегодня так, как писал Станислав Лем, невозможно — да по большому счету и не нужно. И вообще: в наши дни сам классик писал бы совсем по-другому и о другом, но как и что именно — бог весть. Возможно, если бы участники этого проекта, польские фантасты, решившие отдать дань памяти учителю, прочитали это эссе прежде чем взяться за работу, им хватило бы благоразумия согласиться с Дукаем и мирно разойтись по домам. Но увы и ах — отдуваться приходится читателям.
Стоит отдать авторам должное: в книге нет ни одного прямого сиквела, «свободного продолжения» или фанфика «по мотивам» «Соляриса», «Насморка» или «Фиаско» — хотя, подозреваю, одной из причин подобной деликатности стала жесткость европейского закона об интеллектуальной собственности. Большинство авторов выбрало иную стратегию: более или менее успешно (чаще, к сожалению, менее) «откосплеить» Лема, сымитировать стиль, композицию, фабулу, фирменную игру слов — то есть внешние, легко узнаваемые маркеры лемовской прозы. Рафал Оркан в «Лунных приключениях Князя Кордиана» подражает Лему времен «Кибериады», Вавжинец Поджуцкий в «Пределах видения» — Лему эпохи «Непобедимого» и «Эдема», Филип Хака в «Космоботических сказаниях Доминика Видмара» — «Звездным дневникам Йона Тихого» и так далее. Алекс Гюште в «Кукле», отсылающей нас к «рассказам о пилоте Пирксе», настолько увлекся игрой, что рискнул сделать главным героем молодого русского коммуниста из альтернативной вселенной, где СССР продолжает оставаться космической сверхдержавой.
В тот же капкан попался (точнее, осознанно шагнул) и сам Дукай: его блестящий рассказ «Кто написал Станислава Лема?» от начала до конца стилизован под рецензию на несуществющую книгу — вроде тех, что вошли в сборники Лема «Мнимая величина» и «Абсолютная пустота». Кстати, внимательный читатель заметит, что из этого эссе неумолимо следует: мы с вами живем не в подлинной реальности, а в виртуальном мире, смоделированном некой японской мегакорпорацией. Увы, Дукай едва ли не единственный участник антологии, которому удалось взять заявленную планку и написать текст, который мог бы выйти из-под пера Лема. Ну а лучший рассказ в этой книге, «Рич» Якуба Новака, и вовсе посвящен другому великому фантасту XX века — правда, тоже с фамилией из трех букв (в русской и польской транскрипциях). Тем не менее эксперимент важный и по-своему ценный: такого представительного сборника современных польских фантастов у нас не выходило уже лет двадцать — хороший повод разобраться, кто чего стоит.
Рэмси Кэмпбелл ★ Усмешка тьмы читать книгу онлайн бесплатно
1234567…165
Рэмси Кэмпбелл
Усмешка тьмы
Ramsey Campbell
The Grin Of The Dark
© Ramsey Campbell, 2007
© Григорий Шокин, перевод, 2017
© Михаил Емельянов, иллюстрация, 2017
© ООО «Издательство АСТ», 2017
* * *
Посвящается Питу и Ники, которые уберегли меня от безумия
1: Я – не Лишенец
Не успел я и палец от кнопки звонка оторвать, как интерком, кашлянув, оживает и выдает:
– М-да?
– Привет, Марк.
– Это Саймон! – рапортует Марк, семилетний сынишка Натали, затем спрашивает нетерпеливо:
– Работу нашел?
Едва я раскрываю рот, за моей спиной – где-то на волнах Темзы – гудит прогулочный пароход. Звук услужливо доносит до меня недружелюбный ноябрьский ветер. Под Тауэрским мостом проплывает баржа, расцвеченная яркими огоньками. Проезжая часть снизу идет мерцающей рябью, словно двигается, как будто мост сейчас разведут. Корабль, забитый элегантно выглядящими кутилами, скользит мимо меня. Мужчина с круглым луноподобным лицом смотрит на меня из иллюминатора и салютует бокалом шампанского – при этом улыбается так широко, что я невольно думаю: с моим внешним видом что-то не так. Но нет, все в порядке. Пароход уплывает дальше, оставляя за собой блики на воде, вскоре, впрочем, исчезающие в черноте реки, зеркально отражающей мрак вечернего неба.
По обитому сосной полу вестибюля стучат чьи-то поспешные шаги, и я уже готовлюсь улыбнуться Марку, но открывает дверь отец Натали.
– А вот и Саймон, – объявляет он. В его полном, но при этом угловатом лице больше радушия, чем в голосе. Возможно, всему виной искусственный загар – жалкая альтернатива отъезду из Калифорнии; выбеленные солнцем брови стали почти серебряными, гармонируя с короткими жесткими волосами такого же оттенка и бледно-голубыми глазами. Пока мы с отцом Натали обмениваемся крепким, несколько болезненным и коротким рукопожатием, эти глаза изучают меня.
– У тебя пальцы как ледышки, дружище, – сообщает он и тут же поворачивается ко мне спиной. – Марк говорит, у тебя хорошие новости.
К тому времени как я затворяю за собой тяжелую дверь – стены здесь толстые, дом переделан из складских помещений, – он уже карабкается вверх по лестнице из бледной сосны.
– Уоррен… – говорю я ему вслед.
– Скажешь все семье, – отмахивается он и добавляет, повышая тон, чтобы услышали во всем доме: – Наш Мистер Успех прибыл!
Жена Уоррена, Биб, появляется из главной спальни, и вид у нее такой, словно она пытается чисто на глазок угадать, не изменяю ли я Натали. Ее щекастая физиономия в обрамлении коротко стриженных по последней моде волос цвета меди краснеет на глазах от воодушевления.
– Что ж, послушаем, что он нам скажет, – говорит она и следует за мужем мимо развешанных по стенам дизайнерских журнальных обложек Натали, скрашивающих местное убранство.
Марк стрелой вылетает из своей комнаты рядом с ванной, кричит на бегу:
– Вау, Саймон!
И вот наконец сама Натали появляется в гостиной. Одаряет меня улыбкой – гордой, но в то же время понимающей, предназначенной только для нас двоих. Когда рядом ее родители, особенно заметны общие семейные черты: такие же веснушки, как у Биб, такие же рыжие волосы – если даже не короче. Чувствую себя изгоем. Разеваю рот, пробую начать:
– Послушайте, все, я…
– Придержи коней, – говорит Уоррен и идет на кухню.
Почему все-таки супруги Хэллоран здесь? Что они купили дочери и внуку на этот раз? Их деньгами тут оплачено все: плазменный телевизор, DVD-плеер, миниатюрный роутер и компьютер с корпусом, напоминающим шоколадную плитку. Надеюсь, бутылка шампанского, которую Уоррен вносит на серебряном подносе, в окружении четырех бокалов, из старых запасов.
Я прочищаю горло – во рту настоящая пустыня.
– Это ведь все не для меня, да? – хрипло каркаю я. – Меня не взяли на работу.
Уоррен меняется в лице. Он ставит на низкий столик поднос с шампанским. Хмурит брови – застывший бодрый оскал выглядит теперь нелепо. Губы Биб стягиваются в тончайшую бескровную полоску. Натали склоняет голову – в ту же сторону, куда кривится краешек ее нервной улыбки. И только Марк, похоже, в замешательстве.
– Но ты… ты был такой счастливый, – обвиняющим тоном произнес он. – Такой… такой звук выдал…
– Это был пароход, – говорю я ему.
Читать дальше
1234567…165
доступных котят — Спасение котят Готэма
Доступны взрослые кошки
Если вы видите кого-то, кому вы хотели бы предложить постоянный дом, пожалуйста, заполните заявку!
Ариэль
~ Ж ~
Черепаха
Ариэль связана с Харриет. Им нужен дом вместе с понимающим хозяином, который даст им время привыкнуть к новой жизни.
Ариэль страдает от периодически возникающих заболеваний верхних дыхательных путей, но большую часть времени здорова. Стрессовая обстановка может вызвать приступ сопливого носа.
Ариэль сделана годовая прививка от бешенства и чумы. У нее отрицательный результат на FeLV/FIV, ее стерилизовали.
Харриет
~ Ж ~
Черно-белый смокинг
Харриет связана с Ариэль. Им нужен дом вместе с понимающим хозяином, который даст им время привыкнуть к новой жизни.
Харриет сделала годичные прививки от бешенства и чумы. У нее отрицательный результат на FeLV/FIV, ее стерилизовали.
B2
~ M~
Коричневый полосатый тигр
Вскоре мы обновим официальную фотографию B2, так как он намного старше своей детской фотографии и на данный момент является нашим старейшим жителем. Он абсолютный жук-обнимашка с мурлыканьем, которое может растопить любое сердце.
B2 имеет годичные прививки от бешенства и чумы. Он дал отрицательный результат на FeLV/FIV и кастрирован.
Стимпи
~ M ~
Черно-белый смокинг
Стимпи милый мальчик, но он задирает других кошек. Ему нужен дом, где он сможет быть королем замка и лучшим другом своего народа. Он может дать много любви, но не другим кошкам. У него нет проблем с собаками, и он будет тереться об их морды, считая их своими.
Стимпи делает годовую прививку от бешенства и чумы. Он дал отрицательный результат на FeLV/FIV и кастрирован.
Доступные котята
Если вы видите кого-то, кому вы хотели бы предложить постоянный дом, пожалуйста, заполните заявку!
Шалфей
~ M ~
Оранжевый тигровый полосатый
Сейдж и его сестра корицы оба красивые оранжевые полосатые. Шалфей немного более застенчив и корично мурлычет во всем.
Thackeray
~ M ~
Brown Tiger Tabby
Marshall
~ M ~
Brown Tiger Tabby
Porthos
~ M ~
Turkish Van Mix
Athos
~ M ~
Turkish Van mix
Арвен
~ Ж ~
Серое плюшевое пальто
Максвелл
~М~
Максвелл — забавный маленький негодяй. Он стесняется встречаться и здороваться, но как только он узнает вас, берегитесь! Он утомит вас игрой и любит мурлыкать, преследовать и прыгать.Сейчас он больше, чем изображено на этой фотографии, так как сейчас ему около 6 месяцев. У него годовой бешенство и первая чумка. Он кастрирован и чипирован. Он также FIV/FeLV-отрицательный.
тэбби, н. — Словарь сленга Грина
также полосатый кот, полосатый кот [SE полосатый кот , ульт. тэбби , полосатый или ламинированный шелк (ориг. производится в багдадском пригороде Аттабий), и поэтому применяется для окраски кошки; таким образом, театральный жаргон1. старушка, усу. как пей.; также атрибут.
Показать цитатыДрайден Вечерняя любовь I i: Взъерошивание шелкового платья и сыпь полосатой юбки так же удобны, как эти богатые горожане Чинк их восьмерок. | ||
| Четыре за пенни 3: Он, играя Сутенер , помещает полосатую юбку и бриджи Рыжеватого цвета вместе в ту же самую Кровать лаванды. | |
Г. Колман Ингр Ревнивая Жена II ii: Я не сожалею о приходе этих старых полосатых, и очень благодарен ее светлости за то, что она оставила нас в таком приятном месте. тет-а-тет. | ||
Мосты Бурлеск Гомер (3-е изд.) 246: Это заставило старых табби поклясться, что они никогда / Не рассорятся, но будут жить хорошими друзьями навсегда. | ||
, , | Грозе Классический дикт. вульгарного языка . | |
Дж. О’Кифф Причуды жизни 23: Разнообразие азартных полосатых, благородных черных ног и рахитичных детей. | ||
Г. Колман Ингр Бедный джентльмен II ii: Как эти табби любят, когда их дразнят! | ||
Дж.К. Полдинг Бактейлз (1847) IV iv: Тише, старина Табби, ты это видишь? ( Держит пистолет ). | ||
[К.М. Westmacott] Mammon in London 1 76: Я видел, как многие старые вдовствующие особы пробовали [ликеры] до тех пор, пока сквозь их румяна не проглядывал их естественный цвет. […] «Посмотрите на этих старых табби; будьте уверены, они приходят сюда, чтобы напиться». | ||
Теккерей Yellowplush Papers в | ||
Жизнь Белла в Сиднее 2 2/7 декабря: Кажется, табби были сильно озадачены тем, как обойти ярмарку. | ||
Дж. Стрэнг Глазго и его клубы 351: Каждый старый полосатый кот в городе сетовал на глубокое вырождение современности. | ||
Reynolds Newspaper | ||
Дж. Хаттон Жестокий Лондон I 36: Разговор о женщинах! – да ведь мужчины так же легкомысленны и полны сплетен и скандалов, как полосатые полосатые литавры Вест-Энда. | ||
Бюллетень (Сидней) 31 янв. | ||
Бюллетень (Сидней) 2 авг. , проповедовать бедным и невежественным. | ||
Leeds Times 3 фев. 4/6: Эти люди оклеветали бы нас, говоря […] очень неприятные вещи, знаете ли, такие как Spitfire Tabbies. | ||
Э. Бинстед Больше сплетен Гала 1: Только самые импульсивные полли и средневековые табби все еще цепляются за пуховку. | ||
Вс. Раз (Перт) 3 1/1 апреля: Послеобеденный чай полосатой кошки. | ||
Вс. Times | ||
Вс. Times (Перт) 6 августа 2-я секция. 1 сентября: Говорят […], что много крокета и табби кошачьими вечеринками теперь не будет командовать амбициозная мадам. | ||
шт. Рен Роса и Плесень 134: «Я мужчина. Когда-нибудь у меня будет клуб […] Ты будешь […] ходить только на чайные бои полосатых ». | ||
Дневник Ф. Гаррета 13 мар. «Тот, кто носит это пальто, пусть Бог благословит и сохранит вас и желает вам безопасного и скорейшего возвращения», — затем следует адрес табби в Сток-он-Трент. | ||
Smith’s Wkly (Сидней) 19 дек. в связи с некоторыми событиями в этом заведении на прошлой неделе. | ||
С. Льюис Эроусмит 56: Старые табби и отвратительные старики, всегда рассказывающие одни и те же старые анекдоты. | ||
«Банджо» Патерсон Ширерс Кольт 138: Все старые тэбби на корабле будут за этим столом. | ||
А. Кристи Тело в библиотеке (1959) 138: «Смешной старый Табби», — подумала Дина. | ||
Д. Стивенс Джимми Брокетт 14: Я выбрал хорошенькую секретаршу. Это добавило вам престижа. У большинства парней были невзрачные табби, немного длинноватые в зубах. | ||
Х. Дрейк-Брокман «Леди Северо-Запада» Истории Западного побережья 158: Эти старые табби! | ||
Н. Кисинг Лили на мусорном баке 96: «Потом, — продолжает мама, — я «наткнулся» на старую милую миссис Джонс». …] «Этот старый бродячий мешок!». | ||
Г. Уплотнение Lingo 57: «Полосатый» имеет более долгую историю в британском и американском сленге как термин для обозначения пожилой старой девы. |
2. женские волосы на лобке и половых органах [play on cat n. 1 (2а)].
Показать котировкиMorris et al. Фестиваль Анакреона Часть II 49: Долли никогда не могла видеть, в чем был вред, Чтобы позволить своему хозяину согреть полосатого кота. |
3. молодая женщина, особ. привлекательный.
Показать цитаты«Любитель» Реальная жизнь в Лондоне I 228: Встречаются на каждом углу — Snuffy Tabbies 90939 Kids 9 , and os 9009 | ||
Т. Скейхилл ‘Снайпер’ Солдатские песни из Анзака (1916) 21: Когда ты вернешься в Австралию […] Твой полосатый бежит к угги / Вы почувствуете склонность пригнуться. | ||
Aussie (Франция) X 14 января: Самцы называют их по-разному: «Тэбби», «Бинт», «Клинер» и «Юбка». [Там же] XII 01 марта: Я чуть не заблокировал полосатого полосатого кота, которого встретил там. | ||
Gippsland Times (Виктория) 2 ноября 5/2: Полосатый котенок, который хочет быть на горшке. | ||
(против Первой мировой войны) Fraser & Gibbons Soldier and Sailor Words 275: Табби, A : Девушка. | ||
А.Э. Сильный в куропатке Сл. Сегодня и вчера 287: Пришло время заняться сладкой работой. В Лондоне предпочтительно; там я могу иметь маг к табби. | ||
Central Queensland Herald (Рокхемптон, Квинсленд) 1 августа 8/2: Я танцевал с симпатичными шейлами и вальсировал с хорошими шейлами некоторые правильные, некоторые хорошие виды спорта. | ||
Д. Стивенс Ухаживание за дядей Генри 73: Неудивительно, что Томпсон пытался освежиться с социальными тэбби. | ||
Д. Найланд Ширали 122: Глупая корова, придумывает табби и все такое. |
4. ( Aus./US Und. ) проститутка.
Показать котировкиCJ Деннис «Утка и курица» в Настроения Джинджера Мика 17: И полосатые полосатые рассказывают усталым джонам сказку, | ||
Д. Маурер «Проститутки и преступные арготы» на ланг. Унд. (1981) 117/1: мочевой пузырь. Непривлекательная проститутка. Также […] полосатый , пирог , помидор , каждый из которых выражает разную степень непривлекательности. |
В производных
полосатый (прил.)прямые, пуританские.
Показать котировкиСпортсмен (Лондон) «Заметки о новостях» 2 декабря 1/4: иногда […] пристрастился к маленьким безобидным флиртам. |
склонность (независимо от пола) вести себя как сварливая, мешающая старушка.
Показать котировкиCambridge Chron. & Jrnl 9 2/6 мая: Наши уважаемые советники, казалось, прониклись самим духом древнего таббизма. | ||
Lambeth & Southwark Рекламодатель 20 2/5 августа: Его запомнят [. ..] как [день], когда рабское подхалимство и безудержное таббизм пришли к воздающим должное. | ||
Бюллетень (Сидней) 7 февраля 4/4: Кто-нибудь […] не собирается взять старую партию на буксир и предотвратить неблагоприятное прекращение столь неприятного таббизма? | ||
Мюзик-холл и театр Рев. 5 7/2 июля: Это не мужчины, а Табби в брюках, которые к миссис Гранди тракают. | ||
Эра (Лондон) 25 января 22/1: Капитан Спанкер сыгран превосходно, а «Кот» мистера Джорджа Дэнверса […] изобилует «таббизмами». | ||
Ottowa Jrnl (Калифорния) 21 1/6 июля: [заголовок] Teacup Tabbyism, которого избегает Марго. Леди Оксфорд возражает против перестрелки в гостиной. |
В соединениях
полосатая встреча (сущ.) [обратите внимание на имя собственное Табита , типичное «религиозное» имя]собрание евангелистов и их общин в Эксетер-Холле, Лондон.
Показать котировкиJ. Ware Прохождение инж. Викторианской эпохи . | ||
Sussex Agric. Эксп. 24 сент. 2/9: Увидеть их за чаем так же приятно, как встречу полосатых; ибо они обсуждают свой Congou или Bohea с таким же удовольствием, как сборище старых дев. |
партия, состоящая только из женщин.
Показать котировки[Джейн Уэст] Рингроув II 222: Эти Евфросины, которые так приятны, когда вокруг них околачиваются двое или трое женатых мужчин, что если они когда-нибудь торгуют товаром, противоположным сплетенным улыбкам, они не будьте либеральны в выставлении их на том, что они называют табби вечеринкой. | ||
Сл. Дикт. 317: Tabby party вечеринка, состоящая исключительно из женщин, чаепитие и болтовня. | ||
Чикаго Триб. 15 фев. 1/9: [Поскольку] несколько джентльменов имели удовольствие посещать их, они попали в полосатые вечеринки. | ||
Belfast News Letter 17 сентября 2/6: Три пожилые дамы, которые возвращались с полосатой вечеринки, не получив слишком много пунша, но [и т. д.]. | ||
Кроу Австрал. Сл. Дикт. 83: Табби-вечеринка, чаепитие женщин. | ||
Г.Г. Коултон Отец Рейн 96: «Полосатая вечеринка!» — прошептал мне Шульц […], и я действительно покраснел за него; женатые мужчины становятся такими жестокими! | ||
Abilene Wkly Reflector (KS) 31 1/4 мая: Это была строго полосатая вечеринка. Iconic One Theme | Powered by Wordpress
|