Баран по немецки: English ⇔ German Dictionary — leo.org: Oops, something went wrong …

Автор: | 22.02.1998

Русско-немецкий словарь

wordmap

Немецкий язык — один из популярнейших в мире. Уступает он только, пожалуй, английскому, русскому и китайскому. К сожалению, для многих русскоговорящих пользователей интернета немецкий — весьма сложный язык. Достаточно немного изменить порядок слов в предложении, и все, носитель языка вас не поймет. В таких случаях на помощь приходят русско-немецкие словари и онлайн-переводчики. Один из таких есть и на нашем сайте.

Почему для перевода лучше использовать WordMap

Онлайн-словарей и переводчиков много, но мы рекомендуем пользоваться именно нашим, и вот почему:


  • Встроена огромная база слов, как современных, так и тех, которые используют в отдаленных городах Германии.
  • Перевод осуществляется максимально точно.
  • Наш переводчик не будет выдавать неправильно составленных предложений с нечитабельными участками — «умный» алгоритм переводит слова и фразы так, чтобы их понимали носители языка.
  • Пользоваться сервисом предельно просто — достаточно вбить нужную фразу в строку перевода и подождать одну секунду, пока система сделает перевод.
  • Есть ряд дополнительных функций, необходимых всем, кто работает с текстом: поиск синонимов и антонимов, переводы на другие языки, поиск слов по буквам, подбор рифм и так далее.

Кому подойдет переводчик WordMap

WordMap — универсальный сервис, он подойдет всем:


  • Студентам и школьникам, которым нужно получить быстрый перевод немецких слов или предложений.
  • Преподавателям, которые столкнулись с неизвестным словом, например сленговым.
  • Копирайтерам и редакторам, которые работают с немецкими СМИ и сайтами.
  • Людям, не знающим языка, которые столкнулись с текстом на немецком (инструкции к технике, текстовые ошибки и уведомления в смартфоне, сообщение/письмо от родственника, исторические документы и так далее).
  • Всем, кто начинает и/или уже учит немецкий язык.
  • Людям, которые вступили в переписку с жителем Германии, но при этом не могут подобрать нужные слова для диалога или же не до конца понимают, что пишет собеседник.

Переводить с нашей помощью — просто. Убедитесь в этом самостоятельно!

Только что искали:

расплата 6 секунд назад

митрейнина 8 секунд назад

уосинпад 9 секунд назад

сживая 9 секунд назад

русская печать 10 секунд назад

качешур 10 секунд назад

оманкияп 10 секунд назад

самоудовлетворение 10 секунд назад

терпеливость 11 секунд назад

необходимый 12 секунд назад

морозна 12 секунд назад

совершаемою 12 секунд назад

тиличеева 12 секунд назад

мацерациями 13 секунд назад

нагибала 13 секунд назад

Ваша оценка

Закрыть

Спасибо за вашу оценку!

Закрыть

Последние игры в словабалдучепуху

Имя Слово Угадано Время
Откуда
Игрок 1 москва 0 слов 45 минут назад 109. 163.168.210
Игрок 2 слово 1 слово 2 часа назад 213.21.52.58
Игрок 3 светомаскировка 264 слова 3 часа назад 93.80.183.191
Игрок 4 судоотправитель 220 слов
6 часов назад
93.80.183.191
Игрок 5 флаг-штурман 90 слов 6 часов назад 93.80.183.191
Игрок 6 флаг-штурман 34 слова 11 часов назад 37.1.83.50
Игрок 7 односельчанин 84 слова 13 часов назад 95.29.166.222
Играть в Слова!
Имя Слово Счет Откуда
Игрок 1
слово
10:11 2 часа назад 213. 21.52.58
Игрок 2 отруб 10:9 2 часа назад 128.75.224.10
Игрок 3 полка 51:52 3 часа назад 176.59.110.165
Игрок 4 долотце 98:106 4 часа назад 185.175.35.131
Игрок 5 оклад 55:50
4 часа назад
2.58.44.54
Игрок 6 ножка 9:11 4 часа назад 188.162.174.27
Игрок 7 оплот 54:47 4 часа назад 188.162.174.27
Играть в Балду!
Имя Игра Вопросы Откуда
Умняшка хуйняшка На одного 15 вопросов 1 час назад 92.
19.204.105
Поьоь На одного 10 вопросов 1 час назад 92.19.204.105
Я На одного 10 вопросов 1 час назад 213.21.52.58
Давыд На одного 15 вопросов 3 часа назад 176.59.214.232
Дякон На одного 20 вопросов 12 часов назад 84.52.0.204
Pihto
На одного
20 вопросов 1 день назад 84.52.37.93
Pihto На одного 20 вопросов 1 день назад 84.52.37.93
Играть в Чепуху!

Бараний марш (1943) — Эрнст Буш (Ernst Busch): хроника ХХ века в песнях

Название: Kälbermarsch Бараний марш — немецкий
Описание: «Шагают бараны в ряд, бьют барабаны, кожу для них дают сами бараны…»
Знаменитое стихотворение Брехта — пародия на нацистский гимн. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1943 Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10606

Kälbermarsch Бараний марш — немецкий

Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

 

Немецкий текст

 

 

 

Hinter der Trommel her

Trotten die Kälber

Das Fell für die Trommel

Liefern sie selber.

 

Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen

Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.

Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen

Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

 

Sie heben die Hände hoch

Sie zeigen sie her

Sie sind schon blutgefleckt

Und sind noch leer.

 

Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen

Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.

Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen

Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

 

Sie tragen ein Kreuz voran

Auf blutroten Flaggen

Das hat für den armen Mann

Einen großen Haken.

 

Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen

Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.

Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen

Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

 

1943

Перевод-подстрочник

 

 

 

За барабаном

бараны шагают неуклюже.

Кожу для барабана

они дают сами.

 

Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,

баран марширует спокойным твердым шагом.

Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,

они идут мысленно в их рядах.

 

Они высоко поднимают руки,

они показывают их сюда:

они уже окровавлены,

и еще пусты.

 

Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,

баран марширует спокойным твердым шагом.

Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,

они идут мысленно в их рядах.

 

Они несут впереди крест

на кроваво-красном флаге,

который имеет для бедняка

большой крюк.

 

Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,

баран марширует спокойным твердым шагом.

Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,

они идут мысленно в их рядах.

Классический советский

перевод

 

 

Шагают бараны в ряд,

Бьют барабаны, —

Кожу для них дают

Сами бараны.

 

Мясник зовет. За ним бараны сдуру

Топочут слепо, за звеном звено,

И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,

Идут в строю с живыми заодно.

 

Они поднимают вверх

Ладони к свету,

Хоть руки уже в крови, —

Добычи нету.

 

Мясник зовет. За ним бараны сдуру

Топочут слепо, за звеном звено,

И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,

Идут в строю с живыми заодно.

 

Знамена горят вокруг,

Крестища повсюду,

На каждом — здоровый крюк

Рабочему люду.

 

Мясник зовет. За ним бараны сдуру

Топочут слепо, за звеном звено,

И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,

Идут в строю с живыми заодно.



Иллюстрация, которая к этой песне прилагается:

A. Paul Weber, The Doom, 1932
The most famous of Weber’s anti-Hitler drawings: the march of the crowd under Nazi flags to the mass grave.
Источник: http://weimarart.blogspot.com/2010/10/paul-weber.html

 

 

В чем состоит пародия:

Пародия состоит в следующих строках:

Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,
баран марширует спокойным твердым шагом.
Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,
они идут мысленно в их рядах.

Для сравнения, первая строфа из гимна нацистской партии «Хорст Весселя»:

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.

Знамена выше! Ряды плотно сомкнуты!
SA* марширует спокойным твердым шагом.
Камарады, которые Ротфронтом и реакцией застрелены,
маршируют мысленно в наших рядах.

*SA — штурмовые отряды (гитлеровские штурмовики).

Kalb:
«Kalb» по-немецки — «теленок», но в русском переводе принято — «баран».
Видимо, имеют место смысловые различия в языке: теленки с окровавленными руками плохо представляются.

 


Цитата по книге: Виктор Клемперер, «LTI: Язык Третьего Рейха. Записная книжка филолога», 1947:

http://www.fidel-kastro.ru/III_reich/klemperer_lti_yaziyk_tretego_reyiha_zapisnaya_knij.html

«

Помню несколько текстов, которые я подцеплял то тут, то там. Все было так грубо, бедно, далеко от искусства и от народного духа: «Камерады, которые [которых] расстреляли Рот фронт и реакцию [реакция], маршируют вместе с нами в наших рядах»[234] – это поэзия песни о Хорсте Весселе. Язык сломаешь, да и смысл – сплошная загадка. Если «Рот фронт» и «реакция» – подлежащее, то расстрелянные камерады существуют лишь в воображении марширующих «коричневых батальонов»; но может быть и так (ведь «новую немецкую песнь посвящения», как она именуется в официально утвержденном школьном песеннике, срифмовал еще в 1927 г. Вессель), может быть – и это, пожалуй, ближе к объективной истине – камерады, посаженные в тюрьму за перестрелки, маршируют в своем тоскливом воображении вместе с товарищами по SA… Кто из марширующих, кто в толпе будет думать о таких грамматических и эстетических тонкостях, кто вообще будет ломать голову над содержанием? Разве одной мелодии, одного строевого шага да нескольких ничем не связанных друг с другом оборотов и фраз, апеллирующих к «героическим инстинктам» – «Знамена выше!.. Штурмовику дорогу!.. Взовьются Гитлера знамена…», – не достаточно для создания нужного настроения?

«

 

Примечание:

http://scepsis.ru/library/id_2310.html
«…книга немецкого филолога еврейского происхождения Виктора Клемперера, чудом пережившего нацистскую диктатуру. Книга «LTI. Язык третьего рейха» по идеологическим причинам была опубликована на Западе только в 1994 году (Клемперер остался в ГДР, где книга вышла еще в 1947). Клемперер блестяще показал с помощью филологического анализа, как рождается и функционирует «язык, который сочиняет и мыслит за тебя», как бездумно повторяемые клише «приобретают над нами власть». Вообще, о «власти, растворенной в языке», много писали почти все постструктуралисты начиная с Фуко и Барта, но в отличие от них Клемперер на самом деле наглядно показывает механизм конструирования этой власти, используя свой великолепный научный филологический инструментарий и отрефлексированный тяжелейший личный опыт».


Песни и их история mp3 file Наверх

овец | перевести с английского на немецкий

овца

 

сущ.

  /ʃiːp/  

во множественном числе дас Шаф

стадо овец.

См. также

овечья

овечья

овчарка

Примеры овец

овец

Более того, фермерам, занимающимся овцеводством и козоводством, его, конечно же, гораздо проще понять.

Darüber hinaus ist sie natürlich auch viel, viel verständlicher für die Schaf- und Ziegenhalter.

Более того, фермерам, выращивающим овец и коз, это, конечно же, намного проще понять.

Darüber hinaus ist sie natürlich auch viel, viel verständlicher für die Schaf- und Ziegenhalter.

Из Europarl Parallel Corpus — немецкий – английский